首页 » 心情随笔 » 奥巴马的就职演说被反低俗了

2009-01-21 – 11:09 am

个性化域名

北京时间昨天美国第44任总统奥巴马上任,同时发表了一篇激动人心的演说。让我感到惊讶的是,CCAV竟然直播演讲过程,并且提供同声传译。

但显然,这个“直播”还是有延时的。当奥巴马说到某一句时,翻译显得有点慌张,于是导播就趁机切掉。

因此,我今天特意去几大网站查看奥巴马就职演说全文翻译,结果得出的结论是:

大多数中国大陆门户网站都在逃避这句话。

一、被删节部分

让我们看看哪段出现了不和谐的字眼。

在演说的中间部分,有这么一段:

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

我也讨厌英文,中文翻译如下:

回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之 外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的 安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

其中红色标记的文字是一一对应的。

二、几大门户的表现

从我早上的观察来看:

1、网易直接将这一段删除

2、腾讯和网易是同一个稿源

3、新浪没有删除这一段,但将“communism”的中文翻译删掉了

4、一些网站用“摘要”的方式来避开话题

5、凤凰网大胆地全文完整翻译了

注:此观察来自2009年1月21日10:02,往后可能会出现变化。

三、思考

1、从这件事可以看出,大国与小国的区别

2、中国媒体没有话语权

3、我们应给予一个外国总统应有的尊重

4、凤凰网是一个相对较好的新闻网站

5、CCAV没有改变它的本质

6、任何重大新闻必定有通稿

7、凡是发现门户网站有一致的新闻,此新闻必定有不可告人的内幕

8、CCAV需慎重使用同声传译

9、尊重别人才能获得尊重,不管你是持什么主义的。我热爱社会主义,但并不反对资本主义,世界是百花齐放的。

10、我再说下去必将被低俗

四、附:奥巴马就职演说相关资料

1、演讲视频:

2、奥巴马就职演说英文全文txt

下载

3、奥巴马就职演说中文全文txt

下载


除非注明,本博客文章均为原创,转载请以链接形式标明本文地址
本文地址:http://www.kenengba.com/post/691.html
本文短网址:http://knb.im/3d

  • 163条评论

    1. jasunny 发表于 2009-01-29,3:43 am
      No.71

      妈的,所谓的这些个新浪,搜狐,腾讯,一些三级花边新闻,假新闻就可以放,相关部门睁只眼闭只眼。这种事情,就看得比他老子还重要

    2. 黄傲然 发表于 2009-01-30,10:06 pm
      No.72

      “对于那些依靠腐败、欺诈、压制异见而固守权势的人,我们提醒你们:你们站在历史错误的一边”这句杀伤力更大,现在的中共早就不是共产主义者啦,他们是要资本主义的垄断和共产主义的集权,顶着共产主义的旗号为的是实行资本垄断的合法性,尴尬啊

    3. 时间会证明一切 发表于 2009-02-05,9:32 pm
      No.73

      岳母刺字~~~精忠报国~~~岳飞现在是我国的民族英雄~~~是当初岳母也没想到的哈~~~当初岳飞杀的都是我国少数民族呀~~现在呢?~~~~

    4. 逆鳞 发表于 2009-02-06,11:29 pm
      No.74

      直播美国的一切都是错误,人家就拿你当敌人,是你自己臭觉不出来!
      这下真伤心了吧!

    5. 自由智灵(大连) 发表于 2009-02-09,1:28 am
      No.75

      奥巴马是位年轻并很想做事的总统,但在全球的现有格局里和参众两院的利益大潮中也注定是个难以力挽狂澜的角色;中国是个带着五千年矛盾迈步的国家,矛正在日趋锐利,盾终究将充满弹性;无论美中政府,都只有在经济上合作,军事上假想,利益上坚持,战略上远视,才会成为各自社会进步的不断动力;中国的国家政治只有通过矫饰和融合,才会成为世界政治的主角;中国人民期待未来中国政府主席即任的就职演说更隆重,更庄严,为此目的,我们将为未来国家领导人更震撼的话语权而努力拼搏,塑造中国的实力和精神,因为这个领导人不仅会是来自我们–中国人的子女,而且必将是完成我们强国梦的又一位伟人!

    6. K' Blues 发表于 2009-02-14,12:21 am
      No.76

      我不得不说,那些门户网站在这件事情上处理得不够漂亮,为什么要回避?是自卑?是软弱?还是恐惧已然成为习惯?事实注定无法改变….
      我不喜欢战争,但作为一个中国人,我不想国家的荣誉受辱,不想让那些新闻媒体养成遇到敏感问题时就抱头鼠窜的恶习,不想被人破口大骂还假装什么都没发生…..
      把共产主义和法西斯相提并论,真是奇耻大辱!!

      • 狗不理 发表于 2009-04-07,7:42 pm
        No.76.1

        希望你看看德国历史就知道希特勒和法西斯是怎么回事了,看看什么是法西斯。再想想波尔布特…

    7. 小小 发表于 2009-02-15,10:42 pm
      No.77

      《参考消息》总是新华社直属的吧,可是它在翻译奥巴马演讲时的确是把那一段话翻译出来了啊。
      我们应该承认,这个国家是朝着更加民主,自由的方向发展的。但这中间难免还有一些曲折,我们应该及应该指出其不足,也应该肯定它的进步。
      就我个人而言,我对奥巴马将法西斯和共产主义相提并论的做法感到不满,毕竟从那么小开始,我们的老师就教育我们为共产主义事业而奋斗(也许在今天的很多人开来,这种话假大空,是政治口号,但至少我们应该承认它和崇高,很伟大。与其说共产主义本身太过乌托邦,不如说我们太现实,被金钱蒙蔽双眼,缺乏为理想奋斗的动力),太伤人了吧。

      • kk 发表于 2009-02-16,7:45 pm
        No.77.1

        是你孤陋寡闻了,西方把法西斯主义和共产主义看做是一丘之貉。你看着不爽是因为你从小喝的就是狼奶

        • 小小 发表于 2009-02-21,10:40 pm
          No.77.1.1

          我孤陋寡闻?就算是吧。我是和狼奶长大的,那你就是吃着糖衣炮弹长大的,西方人把两者当做一丘之貉又怎样,这和我的认知没有任何的关联。我真不知道你说这些话到底算什么意思

          • 醋溜土豆丝 发表于 2009-02-21,11:59 pm
            No.77.1.1.1

            他的意思就是你认贼做父,别人把你卖了,你还帮别人数钱呢。呵呵

            • 发表于 2009-03-14,8:40 am
              No.77.1.1.1.1

              国家为了把你们养大花费了很多,尤其是朴实的农民,怎么不知道报恩呢?

            • 梁子 发表于 2009-04-25,4:01 am
              No.

              人民养大了那么多渎职人员,贪污犯,城管,恶警,孙东东,他们不但不报恩,反而还咬你一口

        • 发表于 2009-03-14,8:41 am
          No.77.1.2

          就算是狼奶,也是狼养大的,不知道回报真是比狼还不如。

    8. rr 发表于 2009-03-06,5:30 pm
      No.78

      赞同,回去多了解点吧

    9. 珍席姗 发表于 2009-03-07,12:04 pm
      No.79

      喜欢敢于说真话的`

    10. No.80

      顶上去,把这个帖子顶到中央!
      让总理和主席瞧瞧。。。

    11. gavin说不过别人了,哈哈哈

    12. 被和谐了好。。。

    13. sunjinglin_1987 发表于 2009-04-06,3:15 pm
      No.83

      听说以后美剧日剧网上都会禁止播放~~~~~啦啦啦~~~我们终于回到了毛主席的时代~~~~咱再次锁个国~~~~

    14. 拿云 发表于 2009-04-09,1:26 pm
      No.84

      强烈同感。

    15. No.85

      。。。天朝嘛。。说什么呢。。干!

    16. avt101 发表于 2009-04-17,12:25 am
      No.86

      开放还是慢了许多的了中国!

    17. tomcat 发表于 2009-04-25,3:01 am
      No.87

      有本书里面说了:这个世界上有很多人没地位没政治权利,却老喜欢对这个世界说三到四,和另一群同样没权利的人争辩得热火朝天,以为世界是会跟着自己的思想意志!

      书上说的就是楼上楼下中的某几个,都是小老百姓,争赢了也等于放屁,你什么都改变不了!都回去窝着吧,这样争论费神,不然每天多看看A片,出去耍耍小姐,没钱的就手淫,像某楼说的俄罗斯人民一样,想办法把小日子过嗨点!别他们在这里意淫了,谈社会制度,大家都不够格!

    18. 11 发表于 2009-05-06,10:33 pm
      No.88

      没办法,由此可见国产教育培养的是“义和团运动”者,似乎是对自己不利的就不听,其实这个根本就是小国思想,一个封闭的公正的心的国家,一个不懂得自我反省的人群,如何期待它能够成为“狮子”?如今的中国早就没有真话了。在论坛上就算发几句无谓的牢骚都会给封id呢。老舍的“茶馆”景象的现代版吧。什么反日,什么用国货,什么勿忘国耻,恐怕大多数的人都不懂的什么叫国耻,懂得的只是仇恨而已了。爱什么?看看课本吧,没有教!
      说文解字一下,国耻,国家的耻辱,就是自己的耻辱,自己的耻辱啊!

    19. 发表于 2009-05-13,6:46 pm
      No.89

      我们的学校,我们的老师只教我们要遵守纪律,如何遵守纪律.却没有教我们作为中国人民自己有什么样的权力,怎样行使自己的权力.事实上我们连说真话的权力都没有.那翻译如果真翻出来,恐怕会丢了工作,砸了饭碗。这也是为了取悦某些有权有势的领导官员。悲啊,中国!!!!

    20. No.90

      奥巴马就职演说中的不和谐言辞原文是Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. 从网上查到的其中文翻译为:回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。显然是将“face down ”译为“力抗”。“face”和“down”两个英语单词多少会点英语的人都认识,这两个单词组成的词组face down 是什么意思?face(面)作名词用时,face down是正面向下,例如:He put the cards face down on the table. 他把纸牌面向下放在桌上。face down也是一首英语歌曲的名称。face(面向,面对)作动词用时,face down
      是压倒, 降服。例如:But it took the full military and industrial power of the United States to face down the might of Iraq.可是需要美国全部军事及工业力量才能令伊拉克的势力屈服。因此,奥巴马就职演说中的不和谐言辞应译为:回想先前的世代降服了法西斯主义和共产主义,

      • 发表于 2009-06-20,2:52 pm
        No.90.1

        敢情英语是您发明的?
        face down
        transitive verb
        confront: to prevail against somebody in a direct confrontation

        Encarta(R) World English Dictionary (C) & (P) 1999,2000 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

    21. No.91

      将“face down ”译为“力抗”不确切。face down是压倒, 降服。 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.应译为::回想先前的世代降服了法西斯主义和共产主义,除了靠飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。

    22. No.92

      显然,奥巴马认为已降服法西斯主义(德意日)和共产主义(大概指苏联和东欧社会主义国家解体,和平演变为资本主义滚家吧)。别忘了近年来社会主义大国共话人民共和国经济腾飞,崛起于东方日益强大,使包括发达国家在内的世界各国震惊。还有朝鲜(“朝核”不是让超级大国很伤脑筋吗!)、越南、古巴等社会主义国家存在。共产主义不会消灭,而且早晚要取代资本主义。没有剥削制度的共产主义笔存在人剥削人的资本主义强得多。只有消灭剥削制度的共产主义国家才可能实现真正的自由、平等和民主。在资本主义国家剥削者和被剥削者之间,亿万富人和穷人之间,能有真正的自由、平等和民主?只有自欺欺人的人才相信。

    23. No.93

      有的中译文将faced down 译为“面对”,虽比力”抗好”,但仍以译为”降服”好

    24. No.94

      有人把(inaugural) address中的address亦称地址(应为演说) 把President 译为主席(应为总统)。有人将奥巴马就职演说中译文改为文言文,自称用“朕”,总统变成皇帝了!

    25. No.95

      将奥巴马就职演说译为文言文者为中山大学中文系学生毛进睿,开头几句为“夫邦国多故,百业待兴,朕猥承民望,敬荷天庥。恭念前载流训,列圣遗式,及先帝功烈,深惟感佩。吾亚美利坚国,迄朕躬受天庆命,历四十四帝于兹矣。”此人或许是徐晋如先生之弟子,因下载资料与徐先生之资料相连,误认为文言译文出自徐先生之手。实误矣,深为抱歉!

    26. 星星 发表于 2009-05-21,3:45 pm
      No.96

      凤凰网站不错,内地缺少这样的新闻媒介。

    27. kkkkkk 发表于 2009-06-26,11:43 am
      No.97

      幼稚!国家的利益是对立的,换成西方国家也会这么做的。
      奥巴马维护的利益是美国的利益,不是中国的利益,知道不。

    28. kkkkkk 发表于 2009-06-26,11:53 am
      No.98

      在这发言的很多都是小孩子把,“打到共产主义”都喊出来了,是不是中国变成殖民地你们就高兴了?

    29. dddddd 发表于 2009-06-28,1:16 am
      No.99

      本朝有点敏感了:奥巴马的所说的法西斯指德意日,共产主义指苏联,这些跟美帝都进行过你死我活的较量。本朝在美帝眼里,也就农民起义军而已,综合实力远远不够,有理想时没钱,有点钱时没理想,对美帝的威胁远远不如上面两位。至于中国威胁论,大半是美帝国防部的借口。本朝还有点高看自己了。

    30. No.100

      说别人“敢情英语是您发明的?”的汗先生,请问prevail何意?难道是”力抗“吗?查查字典吧,网上查也可以。”压倒“,”降服“等解释许多字典都有。
      Here’s a villain that face me down —Shakespeare 莎翁这句话是何意?

    31. anhjwdn 发表于 2009-07-27,9:01 am
      No.101

      凤凰卫视也被和谐了 呵呵

    32. anhjwdn 发表于 2009-07-27,9:04 am
      No.102

      我就想说一个shit而已

    33. 张衡 发表于 2009-09-12,7:26 am
      No.103

      在这里,向大家说声对不起,是我当时太犹豫,其实我们这行压力也挺大的,涉及这些敏感的地方,我们是有顾忌的,但严重影响了真实性和老百姓的知情权,对不起!我该死!领导们更该死!!

    34. 我看不懂英语。所以 怎样都看不懂 。。。难为翻译了。

    35. 我是一个党员 发表于 2010-01-14,11:13 am
      No.105

      (看到的现象):看了楼主的贴子,我也查了视频资料,是楼主说的那样,我是说大部媒体确实不提那个词。
      (我自己的希望):希望大部分的中国媒体能至少比现在这样更客观地陈述事实,因为像你这样的不提那被删的词,当大部分人知道了,他们的反映,一般客观的反映应该是气愤什么的。我也气愤,当然更多地是气愤上面的党或什么领导之类的,媒体本身也无奈,因为他们知道没办法,得重视上面的政策。
      所以归根结底我不是更多气愤媒体,而是媒体上面的领导。 我自己家比不上人家“大洋那头的那户人家”更自由,更民主。那么我就希望家长能正视这点,也能够主动向我说:“因为他们家先发展,1774,7,6就有了家,200多年的发展才有今日的民主自由,财富。。。比我们强的地方,他们中间也有奴隶制度,有种族歧视,等等这样的问题,就像我们现在,当然拿那些的危害性和现在比,我觉得我些不妥,因为毕竟‘不许你说话或者我们家有些人,或太多人腐败什么的’,比那起些没么严重。这中间有个过程,我们家1949,10,1才成立,发展才60多年中间又有文革10年,所以大概50年而已,发展中间肯定有这些问题,甚至有比这更严重的问题.
      别人指责我们缺民主自由,我们是这样的,因为才50年嘛,你们200多年了,当然理应比我们更民主自由,但是他们如果是帮我们改进的话,我们欢迎,但是他们的目的是打压,终极目的是为他们家人。我当然只有,在目前阶段只有不让你们听到他们那些话了。我这样不对的话希望你们理解。”
      听到他这么说我就会高兴一点,因为大家毕竟一家人,终极目的是让我们家好吗。你要知道我不管做什么,内心深处是希望自己比别家强.(这样的目的希望不要太多怀疑)
      我们有渐渐好转的趋势对不对,家里越来越强了。GDP吗?
      所以我建议,在家里我们需要争论,但要抱着一切为这个家的想法,在与别家争论时,我希望我们也要抱着一切为这个家的想法。
      就像今天我删了别人的词,我做法错了,很错。。。因为这样你们就有100%的理由证明我错了,因为别人确实说了那个词。

    评论分页: << 1 2
    1. 引用:

    2. Jan 21, 2009: 猪小猪'space
    3. May 22, 2009: 银河星尘

    发表评论

    你的Email永远不会被公开 加*为必填项

    *